Ofrecemos la traducción realizada por F. N. Velázquez Basanta del fragmento del prólogo de la obra "al-Ihata fi ta''rij Garnata" (La información completa acerca de la historia de Granada) en el que el polígrago granadino explica el plan de su obra:
"La ordenación que se me ha ocurrido y en que he parado mientes consiste en hablar [antes de nada] de esta ciudad -Dios la guarde-, para llamar la atención sobre su antigüedad, la bondad de su aire y de su suelo, el esplendor de su grandeza y la donosura de sus ornatos; también sobre los que la habitaron y asumieron su gobierno, las circunstancias de sus gentes y las muchas cabilas y castas que aquí se han sucedido, con lo que he configurado una imagen completa de ella, dejando de lado su natural jactancia; después he citado los nombres por orden alfabético y he dividido sus linajes en biografías bien ordenadas, mencionando a [1] los reyes y a los príncipes, luego a [2] los hombres principales y a los magnates, luego a [3] los virtuosos, luego a [4] los jueces, luego a [5] los almocríes y a los ulemas, luego a [6] los tradicionistas y a los doctores de la ley y al resto de los estudiosos distinguidos, luego a [7] los secretarios y a los poetas, luego a [8] los gobernadores eximios, luego a [9] los ascetas y a los santos, a los sufíes y a los que llevan una vida austera, para que sean el principio del reino y su perfumado final.
من صبر نال مراده Quien persevera consigue lo que desea (Traducción de la Fundación)
Reproducimos a continuación la presentación del volumen publicado de Biblioteca de al-Andalus:
Es motivo de especial satisfacción presentarle aquí la Biblioteca de al-Andalus, cuyos objetivos fundamentales son sistematizar y analizar la rica y variada producción intelectual andalusí. Fruto del trabajo conjunto de un amplio equipo de personas -72 investigadores en este volumen-, especialistas en cada una de las materias que abarca esta biblioteca en su acepción de "obra en la que se da cuenta de los escritores de una nación y de las obras que han escrito", o, en su versión árabe, de Maktabat al-Andalus, en el sentido de "lugar en el que están los libros o todo aquello que se escribió en al-Andalus", trata de ordenar ese multiforme y disperso universo bio-bibliográfico, que quizás algún día pueda materializarse en la creación efectiva de una biblioteca de al-Andalus, en la que tengan cabida todas las obras conservadas que fueron compuestas en dicho territorio: manuscritos, ediciones de esos manuscritos, traducciones, estudios… La Biblioteca de al-Andalus cuya publicación ahora iniciamos cataloga alfabéticamente y estudia más de 1.600 autores, prácticamente la totalidad de aquellos que han dejado huella en las fuentes y los archivos árabes, y un número superior a 10.000 obras por ellos escritas sobre los más variados campos del saber, como se aprecia en el índice analítico de este volumen, resolviendo, además, buena parte de las numerosas dificultades de identificación y valoración que los creadores y sus creaciones suscitan para la investigación actual. Existen, por desgracia, algunos problemas de difícil resolución, dado que bastantes obras desaparecieron irremediablemente y sólo nos queda el recuerdo de ellas, un recuerdo que a veces es indeleble, pero que en otras ocasiones es débil, confuso o incompleto, por lo que únicamente a través de esfuerzos colectivos como el que aquí se realiza pueden llegar a superarse.
في التأنيّ السلامة وفي العجلة الندامة En la calma está la salvación y en la precipitación el arrepentimiento (Trad. Fundación)