الجدران / الحيطان لها أذان Las paredes oyen / las paredes tienen oídos (Trad. de la Fundación(
Comienzo de la casida que el poeta Ibn al-Hannat (v. "Biblioteca de al-Andalus, 3, nº 541, artículo elaborado por T. Garulo) compuso en elogio de `Ali b. Hammud:
Llega con la brisa, evocando el vino, una pesada nube que se rompe las alas al posarse, y cuando las tinieblas le ocultan su camino, enciende por guiarse la lámpara del rayo.
Ofrecemos esta semana, siguiendo la línea de presentación de letras de canciones como material didáctico, una de las canciones más conocidas de la música árabe moderna, del egipcio Amr Diyab, que, como la mayoría de las letras actuales está en dialecto, egipcio en este caso:
Luz de mis ojos
(Requiere RealPlayer)
1 Amor mío, luz de mis ojos, tú que vives en mi imaginación. 2 Estoy enamorado desde hace mucho tiempo (años) y no hay nadie más que tú en mi mente. 3 Amor mío, amor mío, amor mío, luz de mis ojos. 4 Tú que vives en mi imaginación.
عدوّ عاقل خير من صديق جاهل Un enemigo inteligente es mejor que un amigo ignorante (Trad. la Fundación)